Новости

V Фестиваль творчества Пак Кённи: «Проза поэта, поэзия прозаика»

Культура и искусство Новости
Проза поэта, поэзия прозаика: на Фестивале Пак Кённи рассказали о творчестве корейской писательницы и «солнца русской поэзии»

Санкт‑Петербургский университет совместно с форумом «Диалог Россия — Республика Корея» провели пятый Фестиваль творчества Пак Кённи. В этом году он был приурочен к 225‑летию со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина.

В приветственном слове председатель корейского координационного комитета форума «ДРРК», экс‑посол Республики Корея в Российской Федерации Ли Кюхён обратил внимание на сходства фигур Пак Кённи и Александра Пушкина, ставших центральными для фестиваля. «Этих двух писателей разделяют примерно 130 лет. Сегодня мы делаем нечто особенное, объединяя их, — подчеркнул господин Ли Кюхён. — Но мы делали это и ранее: прошло уже десять лет с тех пор, как в центре Сеула по инициативе нашего „Диалога“ был установлен памятник Пушкину, и пять лет — с установки памятника Пак Кённи в СПбГУ. Когда я смотрю на Пушкина, первое, что приходит на ум, — романтика. При взгляде на Пак Кённи — скромная красота. Они и сегодня вселяют в сердца граждан наших стран понимание, дружбу, уважение и любовь».

От имени СПбГУ на фестивале выступила первый проректор СПбГУ Елена Чернова. Любовь к Родине, своей земле и родному языку объединяет Александра Сергеевича и Пак Кённи, отметила Елена Григорьевна. Пак Кённи в своем творчестве не только отобразила великое и бесконечное разнообразие жизни с ее радостями и печалями, но и раскрыла лучшие культурные особенности корейского народа, а Пушкин не только воспел красоту родной природы, но и показал многогранность русского народа, добавила она.

В руках писателя находится мощный инструмент, и им нужно очень аккуратно распоряжаться. Он способен как разъединить, так и объединить представителей разных культур и конфессий. Сила творчества и наследия Пушкина и Пак Кённи именно в том, что они не разъединяют, а объединяют.
Первый проректор СПбГУ Елена Чернова

«Сегодня, находясь в разных концах континента, участники благодаря творчеству выдающихся представителей двух народов могут найти точки соприкосновения и сделать еще один шаг навстречу друг другу», — рассказала первый проректор СПбГУ Елена Чернова.

Чрезвычайный и полномочный посол Республики Корея в Российской Федерации Ли Дохун выразил слова благодарности организаторам и участникам литературного фестиваля, ставшего традиционным и проводимого, несмотря ни на какие преграды и сложности. «Уверен, что в основе наших двусторонних отношений — дружба между нашими народами, — поделился господин Ли Дохун. — Возлагаю большие надежды на „Диалог Россия — Республика Корея“. С момента начала своей работы в 2010 году ДРРК играет ведущую роль в развитии сотрудничества между двумя странами на гражданской основе в различных областях — политике, экономике и культуре».

Вклад руководителей координационных комитетов ДРРК — Ли Кюхёна и Николая Кропачева, рабочей группы «Культура и искусство», корееведов и русистов в организацию литературного фестиваля отметил чрезвычайный и полномочный посол России в Республике Корея Андрей Кулик. Он согласился с тем, что взаимный интерес двух стран в сфере культуры растет, и рассказал о проектах, поддерживаемых Посольством России в Республике Корея, в частности о переводческом проекте «5+5», музыкальном фестивале творчества Сергея Рахманинова, визите делегации российских писателей и акции «Пушкинские чтения».

Мы хорошо понимаем, насколько важно сегодня продолжать строительство культурных мостов и знакомить читателей наших стран не только с классической корейской и русской литературой, но и с произведениями современных авторов. Посольство всегда поддерживало и будет поддерживать усилия, направленные на развитие культурного диалога и взаимообогащение культурного наследия Российской Федерации и Республики Корея.
Чрезвычайный и полномочный посол России в Республике Корея Андрей Кулик

Внук Пак Кённи Ким Сехи рассказал о трудностях творческого процесса. «В наш век кажется, что литература забыта людьми. Однако в такие времена рождаются великие произведения, исцеляющие человеческое сердце. Повествование Пак Кённи — это алхимическое творение, созданное через терпение и преображение», — сказал Ким Сехи.

К теме схожести авторов в своем выступлении вернулась руководитель рабочей группы «Культура и искусство» с корейской стороны, профессор Университета Корё Сок Ёнчжун. Фраза из стихотворения Пак Кённи «Жизнь», выгравированная на постаменте ее памятника («И почему столь яркими для нас становятся и радость, и печаль?»), по ее мнению, напоминает строку Пушкина из стихотворения «На холмах Грузии»: «Мне грустно и легко; печаль моя светла». Профессор Сок Ёнчжун поделилась точкой зрения, что поколения поэтического мира взаимосвязаны друг с другом: идеи в поэзии авторов из разных эпох созвучны друг с другом.

Сессия ключевых докладов прошла под заголовком «Жизнь поэзии, исторический роман: мир произведений Пак Кённи и А. С. Пушкина», модератором которой выступил директор корейского секретариата форума «ДРРК», профессор Университета Корё Хо Сынчхоль. Профессор Университета Андон Чхве Хобин рассказал о поэтическом мире Пак Кённи — романиста. Он отметил, что стихи были для писательницы чем‑то вроде дневника, в котором она выражала свои чувства и переживания. Фактически первые стихотворения она написала еще в школе, в 1954 году, а последние перед смертью, в 2008 году.

Заведующий кафедрой истории русской литературы СПбГУ профессор Александр Карпов, в свою очередь, рассказал о становлении и художественном мире Пушкина‑прозаика. По его словам, он начал свой творческий путь в эпоху поэтических жанров. Сначала пушкинская концепция строится на противопоставлении поэзии и прозы: в частности, например, дается контрастная характеристика персонажей в «Евгении Онегине» («Они сошлись. Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень»). Тогда для Пушкина поэзия представляет собой эмоциональное начало, проза — рациональность. Равноправное положение в творчестве автора поэзия и проза займут в 1830‑е.

Первоначальная пушкинская концепция соотношения поэзии и прозы эволюционирует. Начальная безусловная динамичность понятий сменяется представлением об относительности границ между ними.
Заведующий кафедрой истории русской литературы СПбГУ профессор Александр Карпов

«Появление „Повестей Белкина“ свидетельствует о том, что проза теперь равноправна по отношению к поэзии», — отметил Александр Анатольевич. Его проза обогащена особенностями и приемами, свойственными поэзии. В дальнейшем принципы поэтизированной организации прозаического повествования Пушкина нашли свое развитие в творчестве Михаила Лермонтова, Антона Чехова и других русских авторов, заключил профессор Александр Карпов.

Следующая сессия была посвящена увековечиванию памяти о великих писателях. Ее провела профессор Национального университета Кёнсан, член рабочей группы «Культура и искусство» Хон Сану. Профессор Университета Инчхон Ли Сынюн представил места памяти Пак Кённи и ее литературного наследия. Он упомянул о новом формате экспресс‑тура — прогулке по памятным местам в честь 50‑летия романа «Земля». Об истории празднования годовщин Пушкина — от открытия первого памятника до 225‑летия — рассказала хранитель фонда документальной фотографии Всероссийского музея А. С. Пушкина Яна Пономарева.

Заключительная сессия, также проведенная профессором Хон Сану, началась докладом профессора Университета иностранных языков Хангук, секретаря рабочей группы «Культура и искусство» Ли Чиён «Мой Пушкин, моя русская литература». Русист представила историю переводов пушкинских стихов на корейский язык и поделилась собственным восприятием творчества великого русского поэта. По словам госпожи Ли Чиён, во время обучения ей было сложно понять причину такой сильной любви россиян к Пушкину, но позже, после более детального знакомства с русским языком и культурой, она поняла, что творчество «солнца русской поэзии» — это особый ритм, становящийся музыкой, что очень сложно передать в переводе. Именно Александр Пушкин создал из зарождавшейся русской поэтики золотой век поэзии, заключила она.

Об общности лирики обоих авторов для русскоязычного читателя рассуждала декан переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова. По ее словам, красной нитью в их творчестве проходит тема роли поэта в обществе: так, если для Пушкина поэт — пророк, то для Пак Кённи поэзия и творчество вообще являются щитом, формой защиты. Тем не менее оба писателя стремятся позитивно влиять на своего читателя и мир вокруг себя и при этом оба чувствуют нападки и неприятие со стороны общества.

Доклад «Точка отсчета — 2013, Сеул… Пункт прибытия — 2018, Санкт‑Петербург» представила экс‑директор ДРРК, доцент СПбГУ Инна Цой (кафедра корееведения). Инна Валериантовна, лично принимавшая активное участие в установке памятника Пак Кённи, рассказала обо всем процессе — от выбора места до проведения церемонии его открытия и проведения первого Фестиваля творчества Пак Кенни.

В завершение фестиваля прошла традиционная декламация стихов. Ее модератором выступила доцент СПбГУ Инна Цой. Произведения Пак Кённи и Александра Пушкина прочли доцент Военного университета МО РФ и РГГУ Мария Солдатова, старший преподаватель МГЛУ Ро Чжи Юн, студент программы «Литература стран Азии и Африки» магистратуры СПбГУ Евгений Григорьев, экс‑проректор Университета Ёнсе, член рабочей группы «Культура и искусство» Хан Санван, студент программы «Языки народов Азии и Африки» магистратуры СПбГУ Даниил Поспелов, поэт, глава филиала Корейской ассоциации чтецов поэзии в Канвоне Ли Кванмин, доцент СПбГУ Анастасия Гурьева (кафедра корееведения). Председатель координационного комитета ДРРК с корейской стороны Ли Кюхён преподнес подарок всем участникам фестиваля, исполнив романс на слова Пушкина «Я вас любил».