Корееведы Санкт-Петербурга и Москвы приняли участие в круглом столе, посвященном году культурных обменов между Россией и Кореей

Круглый стол в онлайн-формате, темой которого стала корейская литература, прошел в рамках XV Международного Санкт-Петербургского онлайн книжного салона. Организатором мероприятия выступил ТАСС (Санкт-Петербург), поддержку мероприятию оказал форум «Диалог Россия — Республика Корея». Запись трансляции доступна по ссылке.

Дискуссия разделилась на два вектора: о традиционной и современной литературе Корейского полуострова и о проблеме перевода южнокорейских авторов на русский язык. Доцент СПбГУ Анастасия Гурьева (кафедра корееведения) отметила, что, говоря о традиционной корейской литературе, мы рассматриваем ее как часть дальневосточного культурного комплекса, поскольку Корея долгое время находилась в зоне влияния Китая. Отчасти поэтому под литературой в Корее понимается несколько иное, чем в европейской традиции, содержание: это не только произведения, но и заметки, письма и даже документы. Даже само слово «литература» вошло в обиход в Корее лишь на рубеже XIX и XX веков.

Еще одной яркой особенностью традиционной корейской литературы является двуязычие: бОльшая часть текстов дошла до нас в китайской системе письменности, но есть и корпус литературы, записанный на хангыле. «Положение традиционной литературы в Корее таково, что она стала мостом, соединяющим материковую часть Восточной Азии с многочисленными островами. Текст для корейцев — это свидетельство культуры и истории. Как и кисть художника, он становится средством установления мирного контакта с другими народами, сакральным инструментом воздействия на мир», — прокомментировала Анастасия Гурьева. Такое отношение к литературе корейцы сохранили и по сей день. В частности, кореевед привела в пример то, как зачастую жители Кореи на протестных акциях читают стихи. В деятельности по изданию переводов корейской поэзии активное участие принимает и СПбГУ. Так, Университет инициировал издание серии переводов произведений корейских авторов и под эгидой этого проекта объединил несколько российских вузов.

Следующий докладчик — директор дирекции форума «Диалог Россия — Республика Корея», доцент СПбГУ Инна Цой (кафедра корееведения) — рассказала о периодизации литературы Кореи, о некоторых особенностях современной литературы, а также о богатстве корейского языка. По словам исследователя, корейский язык является неисчерпаемым источником вдохновения, предоставляет авторам пространство для творчества. В этом смысле работа переводчиков с корейского языка приобретает исключительную важность, поскольку они должны не только отлично разбираться в языковой системе, но и понимать культурно-историческую ситуацию. Инна Цой подчеркнула, что корейская литература — высоко контекстная: без «фоновых» знаний бывает сложно распознать глубинные смыслы, заложенные авторами. «Нам может казаться, что мы читаем произведения, построенные на очень банальных сюжетах. Современная корейская литература часто по своим очертаниям напоминает европейскую, однако ее смысловой фундамент может быть исконно корейским, текст скрывает исторические и культурные слои, понятные каждому корейцу и неочевидные для европейца», — поделилась она.

Переводчик и преподаватель Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» Санкт-Петербурга Ли Сан Юн рассказала о своем переводческом опыте. По ее признанию, перевод романа Хан Ган «Вегетарианка», удостоенного в 2016 году Букеровской премии, был делом сложным и увлекательным одновременно. «Это очень многослойное произведение. Это книга не об унижении женщин, а более глубокий роман, в котором представлен дуализм жизни и смерти», — сообщила переводчик. Многие произведения корейской литературы сегодня посвящены социально-политическим вопросам: например, цене демократии, проблемам насилия и человеческого достоинства. Что интересно, южнокорейская литература, в центре которой стоят межкорейские отношения, отходит от представления о северном соседе как о «красном волке», а в ее основе появляются мотивы сострадания, поделилась Ли Сан Юн.

Декан переводческого факультета, руководитель Центра корейского языка и культуры Московского государственного лингвистического университета Екатерина Похолкова упомянула о первых российско-корейских литературных контактах. В частности, о заметках писателя И. А. Гончарова, который посетил восточное побережье Корейского полуострова, и о сборнике корейских сказок инженера и путешественника Н. Г. Гарина-Михайловского (использовал псевдоним — Н. Гарин).

Докладчик также рассказала, что за 30 лет современных дипломатических отношений между Россией и Республикой Корея вышло 168 переводов, при этом за первую половину 2020 года уже переведено порядка двух десятков книг. Кроме того, Екатерина Похолкова поделилась своим взглядом на то, какие для корейских писателей сегодня существуют «миры» в России. Во-первых, это специалисты по корейской литературе и корееведы. Во-вторых, это российские корейцы — многочисленная, активная и неравнодушная диаспора, способная строить мосты между двумя культурами. И третья группа — это любители современной корейской популярной культуры, увлеченные в основном музыкой и визуальными искусствами и, к сожалению, часто оставляющие литературу за пределами своих интересов.

О роли переводчиков корейской литературы рассказала доцент Военного университета Министерства обороны Мария Солдатова. Также спикер высказала мнение об уровне литературной интеграции: по ее словам, он невысок. При этом она озвучила идею, что корейская литература не более контекстная, чем европейская. Говоря о том, как продвигается проект по переводу пяти книг с корейского на русский и пяти книг с русского на корейский, инициированный российским и корейским институтами литературных переводов, Мария Солдатова привела наглядный пример того, как россияне, незнакомые с корейской культурой и спецификой, даже географически воспринимают Южную Корею как далекую страну, хотя от Владивостока до Сеула гораздо ближе, чем от Владивостока до Москвы.

Старший научный сотрудник Центра корейских исследований Института Дальнего Востока РАН Мария Осетрова в своем выступлении призвала выстраивать диалог с читателем, ориентировать аудиторию не на сложное чтение, а рассказывать и просвещать ее. Для этого нужно выстроить каналы обратной связи, например, создавать литературные клубы, учреждать премии — не только большие, но и малые. Эти небольшие шаги помогут понять, чего читатели ждут от корейской литературы и как ее лучше популяризировать в России.

В заключение встречи были озвучены поступившие от журналистов вопросы. В частности, их интересовали «литературные» планы ДРРК. Инна Цой ответила, что в 2020 году на площадке ДРРК продолжат реализовывать проекты, посвященные творчеству Пак Кённи. Так, в конце лета запланированы уже ставшие традиционными литературные чтения выдающейся корейской писательницы, правда, в условиях эпидемиологической обстановки — в онлайн-формате. В дальнейшем памятник Пак Кённи станет точкой притяжения не только для тех, кто интересуется ее творчеством, но и для всех любителей корейской литературы. Также в рамках Международного культурного форума — 2020 готовится двустороннее мероприятие «Культура в переводе — перевод в культуре», которое станет продолжением данного круглого стола. Участие в нем примут не только переводчики и ученые, но и те, кто целенаправленно занимается продвижением — издатели и журналисты. В конце этого года планируется провести второй концерт российско-корейской дружбы, впервые состоявшийся в 2019 году. А в 2021 году форум «Диалог Россия — Республика Корея» планирует принять участие в «Русских сезонах», поделилась директор ДРРК.

Похожие материалы