«Терра инкогнита» заговорила на русском

Петербургские востоковеды презентовали публике десятитомник традиционной корейской литературы

Не так давно в зале Санкт-Петербургской ассоциации международного сотрудничества прошла презентация единственного в мире цикла переводов избранных произведений корейской традиционной литературы, увидевшего свет благодаря поддержке Корейского института литературных переводов (Республика Корея). Десять томов выпущены издательством «Гиперион» под общей серией «Золотой фонд корейской литературы». В них собраны образцы традиционной корейской прозы, поэзии, мифов и легенд — сюжеты и персонажи, которые были написаны в XV — XVIII веках, но любимы в народе и сегодня.

— Эти книги — результат кропотливой и вдохновенной работы петербургских корееведов и уникальный источник для знакомства с тонкой образностью корейской литературы, — пояснил координатор проекта профессор СПбГУ Сергей Курбанов. — Мы уверены, что они будут интересны не только специалистам и поклонникам Дальнего Востока, но и массовому читателю.

Для составителя и главного редактора серии Аделаиды Троцевич работа над этим десятитомником — возвращение к старым друзьям. Она — единственная из живущих ныне специалистов-кореистов первого выпуска корейского отделения восточного факультета ЛГУ 1952 года — была участником первого издания в СССР переводов этих произведений.

— В 1950-х годах мы были, как вылупившиеся цыплята: мало знали и понимали Корею, только начинали учиться переводить под руководством нашего учителя Александра Алексеевича Холодовича, — вспоминает Аделаида Федоровна. — Словарей, учебников, научных работ — ничего не было. Переводили при помощи корейцев, которые приезжали учиться в СССР, и то, что нам присылали из КНДР. Стремились брать прежде всего традиционную литературу XVI — XVIII веков, поскольку современная была… мягко скажем, специфической.

Самый первый сборник корейских повестей вышел в 1954 году в переводе Марианны Никитиной, Лим Су и Аделаиды Троцевич. Второй сборник (стихов) появился в 1956-м. Подстрочники готовил профессор Холодович, а поэтический перевод выполнила Анна Ахматова, которую тогда уже на родине не печатали. Эта книжка в черном бумажном переплете разлетелась мгновенно, и сами переводчики приобретали ее «из-под полы».

— Так что корейская поэзия прославилась у нас при очень большом содействии имени и мастерства Ахматовой, — добавляет Аделаида Троцевич. — В 1950 — 1960-е годы был настоящий бум переводов дальневосточной литературы, и особый интерес у публики был к молодой Корее. Потому что эта страна была для мира «терра инкогнита».

К началу нового тысячелетия у российских корееведов накопилось какое-то количество изданных переводов, ставших библиографической редкостью. Так и появилась идея переиздать лучшее.

В десятитомник включили дополненные и исправленные переводы шедевров корейской литературы. Первая книга серии вышла в 2008 году, последняя — в конце 2016-го. В том, что выпущено десять книг, глубокий смысл: у русских десятка — это некое завершенное число, у корейцев — число совершенного светлого начала «янь».

— Открыли цикл юмористические рассказы XV — XVI веков в переводе Дмитрия Елисеева — мы сочли, что короткое и смешное — лучший способ для знакомства широкого читателя с корейской литературой, — пояснила Аделаида Троцевич. — Закрыли серию также переводы Елисеева, но уже более серьезных и поздних произведений. Время у корейцев развивается не линейно, а по кругу: описан круг, совершен переход на новый уровень…

Этот новый уровень, кстати, в самом деле не за горами: по словам члена правления общества Российско-корейской дружбы Анастасии Гурьевой, запланирован выпуск трехтомной антологии современной корейской литературы.

— Мы надеемся, что первый том выйдет уже в будущем году, — уточнила Гурьева. — Под одной обложкой будут собраны представители различных жанров, направлений и периодов, начиная с первого десятилетия XX века и заканчивая ультрасовременными авторами, фантастика, детективы, философские и исторические произведения, проза и поэзия.

А кроме того, Корейский институт литературных переводов намерен нынче заняться публикацией корейской литературы в Интернете, сообщил Сергей Курбанов.

— Частью проекта «Электронная книга» наверняка станут русские переводы корейской классики, что существенно расширит их аудиторию, — отметил он.

Санкт-Петергбургские ведомости, 19.12.2016