От классики к современности: почему  Толстой остается самым популярным российским автором в РК

От классики к современности: почему  Толстой остается самым популярным российским автором в РК

Соруководитель рабочей группы «Культура и искусство» форума «Диалог Россия — Республика Корея» Сок Ёнчжун приняла участие в панельной дискуссии «Экспорт российской культуры: как и почему она востребована?» на VII Международном культурном форуме. Эксперт поделилась с коллегами своим взглядом на восприятие российской культуры в Азии, а также рассказала, почему корейские читатели отдают предпочтение русской литературе XIX века.

На старте обсуждения перед экспертами был поставлен вопрос: достаточно ли представлена за рубежом культура современной России? По мнению профессора кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, писателя и переводчика Марии Голованивской, чтобы произведения российских писателей становились известными среди иностранных читателей, необходимо сочетание двух факторов — продвижения и готовности книги не просто к переводу на другой язык, а пониманию людьми другой ментальности.

По ее словам, многие работы современных авторов мало переносятся на европейское восприятие, другие же обвиняются в том, что они изначально были написаны на экспорт. Не менее часто подобные высказывания звучат в адрес российских режиссеров: так, например, некоторые критики считают, что фильмы Андрея Звягинцева создаются для зарубежного зрителя и с самого начала переведены на язык другой культуры. Однако литература, чтобы экспортироваться, должна быть убедительна в первую очередь для своего, отечественного читателя, а для ее распространения внутри страны и за рубежом необходимы литературные агентства.

Как отметила профессор Университета Корё госпожа Сок Ёнчжун, в Республике Корея наиболее востребованными из всего спектра российской литературы являются произведения XIX века — согласно статистике, именно их выбирают 73 % читателей. При этом самым популярным автором оказался Лев Толстой.

«В начале прошлого века мы узнали об этом писателе, а о Достоевском в 90-е годы 20 века. Оба этих писателя весьма популярны. Толстой — автор, который рассматривается как самый популярный», — подчеркнула эксперт.

Госпожа Сок Ёнчжун пояснила, что идеи предложенные Толстым и сегодня не утратили своей новизны. Кроме того, они близки и доступны корейскому читателю. «Важно то, что делают герои Толстого, как они себя ведут — это интересно читателю. Каждый находит в этом что-то свое, личное. И если мы начинаем их глубоко анализировать и предлагать этот разбор читателю, это становится не интересно», — предостерегла коллег профессор.

Она добавила, что свой отпечаток на экспорт культуры наложила и политическая обстановка: до 1990 года между странами не было дипломатических отношений. В совокупности с географической удаленностью это создавало сложности в творческой интеграции. Сейчас представители двух стран стремятся наверстать упущенное. В том числе эта работа активно ведется в рамках форума гражданских обществ «Диалог Россия — Республика Корея».

Также участники дискуссии уделили внимание различным видам современного искусства, в том числе мультипликации. Куратор культурных проектов киностудии «Союзмультфильм» и кинокритик Павел Шведов рассказал, что сейчас зарубежным зрителям известны не только шедевры советской анимации, но и картины, снятые в последние два десятилетия. По его мнению, секрет популярности современных мультфильмов заключается в том, что эти проекты с самого начала позиционировались как глобальные и предполагали развитие не только на российском рынке.

«Если говорить о том, какая анимация востребована сейчас, то мне приходит в голову слово «искренность». Если вспомнить, какие фильмы из советской мультипликационной культуры популярны за рубежом и до сих пор известны, то это картины, созданные с самыми искренними мотивами, ― рассказал Павел Шведов. — Фильм Александра Птушко «Новый Гулливер», снятый в середине 30-х годов, повлиял на развитие stop-motion анимации во всем мире — и в этом заключается заслуга советских мультипликаторов, экспериментировавших с кукольной анимацией. Другой герой, которого следует упомянуть, — это Лев Атаманов. Если его «Аленький цветочек» и «Золотая антилопа» менее известны за рубежом, то «Снежная королева» стала классикой. Этот фильм послужил референтной точкой для многих признанных режиссеров, в том числе Хаяо Миядзаки».

Он подчеркнул, что в настоящее время российская мультипликация представлена за рубежом не только брендами — как, например, снискавшая популярность в Италии франшиза «Маша и медведь», но и авторскими работами, активно участвующими в международном фестивальном движении и при этом мало известными отечественному зрителю. Поэтому российские режиссеры кино и анимации фактически становятся легионерами других государств, где создают свои новые произведения. Как заметил Павел Шведов, анимация успешно экспортируется, поскольку связана не столько со страной, сколько с автором как художником. Но не стоит забывать, что если в России не будут поддерживаться кинематографическое образование и создаваться условия не только для запуска успешных брендов, но и экспериментальных картин, то утечка специалистов может усилиться.

Спикеры пришли к выводу, что межкультурные коммуникации необходимы для экспорта творчества российских авторов. И пример Международного культурного форума показывает, что именно в таком пространстве представители других стран получают возможность погрузиться в рабочий процесс и увезти домой впечатления и сведения о российском искусстве. «Мне кажется, что настало время не просто пиара, который самой культурой воспринимается неоднозначно, а создания культурных мостов», — подвела итог Мария Голованивская.